Sous-titrage pour le DVD

Un sourd de naissance, un devenu sourd, un malentendant ou un entendant non francophone n’appréhendent pas les choses de la même manière. Si la réalité d’une projection en salle oblige à ne diffuser qu’un seul sous-titrage, les conditions matérielles offertes par un DVD autorisent un choix plus large.
C’est pourquoi Cinécriture travaille actuellement sur un projet de collection DVD qui proposera plusieurs niveaux de sous-titrage. Il s’agit de permettre au spectateur de choisir pour un même programme le sous-titrage qui lui semblera le mieux adapté à son cas personnel. Telle personne souhaitera lire les dialogues dans leur intégralité, telle autre préférera avoir une version abrégée plus facile à lire, une troisième, entendante mais maîtrisant mal la langue française, n’aura pas besoin des indications sonores, etc.
Un tel projet est long à mettre en place, car il nécessite beaucoup d’études préalables, aussi bien au niveau des attentes du public que des contraintes techniques et des coûts afférents ainsi que de la recherche de partenaires susceptibles de collaborer à l’opération.
Dans le cadre de ce projet, un questionnaire a circulé auprès d’associations dans le courant de l’année 2005.